Điều 112. Nghỉ lễ, tết
1. Người lao động được nghỉ làm việc, hưởng nguyên lương trong những ngày lễ, tết sau đây:
a) Tết Dương lịch: 01 ngày (ngày 01 tháng 01 dương lịch);
b) Tết Âm lịch: 05 ngày;
c) Ngày Chiến thắng: 01 ngày (ngày 30 tháng 4 dương lịch);
d) Ngày Quốc tế lao động: 01 ngày (ngày 01 tháng 5 dương lịch);
đ) Quốc khánh: 02 ngày (ngày 02 tháng 9 dương lịch và 01 ngày liền kề trước hoặc sau);
e) Ngày Giỗ Tổ Hùng Vương: 01 ngày (ngày 10 tháng 3 âm lịch).
2. Lao động là người nước ngoài làm việc tại Việt Nam ngoài các ngày nghỉ theo quy định tại khoản 1 Điều này còn được nghỉ thêm 01 ngày Tết cổ truyền dân tộc và 01 ngày Quốc khánh của nước họ.
3. Hằng năm, căn cứ vào điều kiện thực tế, Thủ tướng Chính phủ quyết định cụ thể ngày nghỉ quy định tại điểm b và điểm đ khoản 1 Điều này.
Article112. Public holidays and New Year holidays
1. Employees are entitled to take leave from work and enjoy full salary on the following holidays and New Year:
a) New Year's Day: 01 day (January 1 of the solar calendar);
b) Lunar New Year: 05 days;
c) Victory Day: 01 day (April 30 of the solar calendar);
d) International Labor Day: 01 day (May 1 of the solar calendar);
đ) National Day: 02 days (September 2 of the solar calendar and 01 day immediately before or after);
e) Hung King's death anniversary: 01 day (March 10 of the lunar calendar).
2. Foreign employees working in Vietnam, in addition to the holidays specified in Clause 1 of this Article, are also entitled to an additional 01 day of the national traditional New Year and 01 day of the National Day of their country.
3. Every year, based on actual conditions, the Prime Minister shall decide specifically the days off specified at Points b and dd, Clause 1 of this Article.